Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak dokonać to wcale? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo niebezpieczne zadanie. Wymagana jest tutaj bardzo szczegółowa nauka w wielu dziedzinach. Zdobycie takiej nauce to często spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy kwalifikuje się na zawężenie swoich zajęć i działalności do pewnych specjalizacji. Tymże dużo, że myśl taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego typie pracy należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak dokonać to wcale?
Dlaczego to takie trudne?
Medycyna to jakaś z szkół, które serwują się specyficznym, stworzonym przez lata językiem. W stylu tym określone czasy mają bardzo ścisłe znaczenie a nie mogą funkcjonowań w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeśli są one w ścisłym znaczeniu tego określenia synonimami. Podobnie wygląda rzecz w myślach prawniczych, czy wielu dziedzinach technicznych. Tłumacz, jaki planowałem się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi wiedzieć ten oczywisty, medyczny język. Należy przy tym myśleć, że slang tenże nie zawsze odpowiada terminologii używanej w różnych krajach.
Ze powodu na trochę inną tradycję, czy uwarunkowania prawne prawdopodobnie istnieć właśnie, iż też jedyne terminy są dość dzielące się zakresy znaczeń, a także mogą stanowić inaczej stosowane. Warto też zanotować, iż w zasięgu najnowszych trendów w międzynarodowej medycynie często wykorzystywana jest powszechnie terminologia angielska, której odpowiedniki zaczynane są szczególnie w tryb nieurządzony i niejednolity. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a oddanie ich na indywidualny styl jest delikatne podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Bardzo cennym pytaniem jest pamiętanie o kwestiach formalnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo wszystkiego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – umieszcza na twarze sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania właśnie jej formy. Dokumenty takie muszą liczyć zatem pewne szczegółowe informacje, wyrażone na pewne sposoby. Wymagania jakie odkłada się przed dokumentacją w różnych krajach różnią się między sobą, natomiast na terenie Unii Europejskiej spieszy się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać ponad ten element zaś w razie sprawy być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba także mieć, że dokumentacja medyczna to teksty o odmiennym charakterze. Z ich właściwego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Spośród tego względu tłumaczenia medyczne tego typie udziela się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie proszenie o to, gdzie szukać informacji potrzebnej do prowadzenia umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu niezwykle ciekawych par językowych jest oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia realizowane są pomiędzy mniej popularnymi językami, tłumacz musi pokazać się większą dociekliwością. Chwali się regularne ujawnianie się z historią najnowszych publikacji i czasopism naukowych poświęconych medycynie i naukom pokrewnym. Dzięki temu silna być zawsze na bieżąco z obecną terminologią.
Autorem towaru jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej